teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助 youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ]


用語メモ(32)-リストについて

 投稿者:管理者  投稿日:2010年 4月 4日(日)18時46分14秒
   今回取り上げた「用語メモ(32)-リストについて」は、日常語の「一覧表、リスト」の他にも、マニュアルでは「(リストなどに)記載する」という意味で使われるケースが結構あるので、この用例を紹介しました。
 なお、日本語では響きがよいせいか「リストアップする」とよく言われますが、これは和製英語で用例からも分かるように“list”だけで“up”を付けることはありません。
 
 

エンダー様へ

 投稿者:管理者  投稿日:2009年 7月27日(月)18時43分38秒
   先日、「掲示板」に「…有用な情報等がてんこ盛りでした。貴重なデータがなくなるのを惜しみつつ、感謝申しあげます。」との貴殿の書き込みにはホームページ作成者として、深い感銘を受けました。未知の方からこのような過分なコメントをいただいておきながら、7月末で終了!としてもよいのかと反省もし、知人からの要望もあって継続することにいたしました。今後ともよろしくご鞭撻のほどお願い申し上げます。  

閉鎖の理由

 投稿者:管理者  投稿日:2009年 7月20日(月)19時52分27秒
   掲示板への書き込み有り難うございました。閉鎖する理由は、開設以来5年7ヵ月が経過し、相当数のベル資料を紹介してきましたし、過去1年間は“英文マニュアルの訳し方”を掲載して、航空機関係のマニュアル英語は一通り紹介したものと考えたのが第一の理由です。もう一つの理由としては、長寿高齢者という年齢による気力・体力、特に視力の衰えが挙げられます。ホームページの作成段階では細字を扱う必要があり、これが“しんどい”作業に感じられるようになり、この辺で区切りをつけたいと考えました。
 私が力を入れて解説を試みた“用語メモ”などを有用な、貴重なデータと評価していただき、私にとっては何よりも嬉しいコメントで厚くお礼を申し上げます。
 

お疲れ様でした

 投稿者:エンダーメール  投稿日:2009年 7月19日(日)18時00分40秒
  閉鎖する理由は分かりませんが、お疲れ様でした。
最近はベルを触る機会がないため訪問しておりませんでしたが、
以前は頻繁に訪問し参考にさせて頂きました。
用語メモなど後輩の指導に有用な情報等がてんこ盛りでした。
貴重なデータがなくなるのを惜しみつつ、感謝申し上げます。
 

ASB 412-09-133について

 投稿者:管理者  投稿日:2009年 2月20日(金)18時26分18秒
  このASBは、クルー・シート・レストレイント・アセンブリのベンダー・ブリティンを紹介するために発行されたものです。該当するアセンブリは、日付が1 Feb 2007~30 Nov 2008に製造されたアセンブリに適用されるものなので、日付に関する項のみを紹介しました。読者の中で該当製品が発見された場合、この掲示板に書き込んでいただければ、関連項目を追加して紹介いたします。  

英文マニュアルの訳し方

 投稿者:管理者  投稿日:2008年11月 7日(金)10時43分0秒
  英文マニュアルの訳し方2点を掲載いたしました。用例はすべて航空機関係の技術資料から収集したものですので、根気よく読んでいただければマニュアルの英文解釈に役立つものと信じます。  

412 後方クロスチューブの件

 投稿者:管理者  投稿日:2008年 5月26日(月)20時08分6秒
  ASB 412-08-129で紹介されたAAI社のASB AA-07109は、同社製の後方クロスチューブについて、廃棄寿命に加えてオーバーホールを含む検査要求事項を課しています。この“マニュアルの英語”の目的は、英文を示してその解釈を説明することであります。しかし、国内でも412後方クロスチューブ破損の事例は発生していると聞いておりますので、内容の重要性を考えて変則ではありますが、和文のみで「指示事項の要点」を紹介した次第です。  

激励に感謝します!!

 投稿者:管理者  投稿日:2008年 1月19日(土)19時10分22秒
  KeyRiver様
 私のホームページにご投稿されて励ましの言葉をくださり、厚くお礼を申し上げます。「和訳の表現方法が参考になる」とのコメントをいただき、私としても大変嬉しく思います。翻訳に際しては、206シリーズ、212、412のASBなどの概要、それにOSN、ILなど、やや難しい英文を選んで思い切って翻訳し、バター臭くない素直に読める和訳を心がけています。
 高齢のため、何時までこのホームページを続けられるかは分かりませんが、これからも頑張って少しでも多く参考になる資料を提供できればと考えていますので、よろしくご愛読・ご支援の程お願いいたします。
 

助かっています。

 投稿者:KeyRiver  投稿日:2008年 1月17日(木)12時07分53秒
  某防災航空隊の整備をしている者です。
膨大な資料にいつも助けられており、管理者さまのご苦労には頭が下がります。
和訳の表現方法などとても参考になります。
蔭ながら応援していますので、これからもがんばってください。
 

投稿に感謝!!

 投稿者:管理者  投稿日:2007年 9月19日(水)19時03分55秒
  コマツ様
ご投稿いただき有り難うございました。今回紹介しました「ASB 212-07-125の要点」が少しでもお役に立ち、ご利用していただけたことを知り嬉しく存じます。今後もASB等をタイムリーに紹介するつもりですので、よろしくご支援をお願いいたします。
 

レンタル掲示板
/5